首页 > 世界 > 时政新闻 > 正文

第十二届“一带一路”国际日《天蚕经》诵读会将在罗马举行(中英双语)

文章来源:世界日报中文网
字体:
发布时间:2025-12-15 11:16:22

第十二届“一带一路”国际日《天蚕经》诵读会将在罗马举行

12th Belt and Road International Day "Heavenly Silkworm Sutra" Recital to Be Held in Rome

罗马当地时间2025年12月12日,距离第十二届“一带一路”国际日.天蚕节还有四天,为纪念天姑“化发为蚕”五千多年,国际七三学社与世界和平丝带组织定于12月16日在罗马举行第十二届“一带一路”国际日《天蚕经》诵读会。

Rome, December 12, 2025 (Local Time) – With four days remaining until the 12th Belt and Road International Day · Heavenly Silkworm Day, the International 73 Society and the World Peace Ribbon Organization are scheduled to host the 12th Belt and Road International Day "Heavenly Silkworm Sutra" Recital in Rome on December 16. The event commemorates the over 5,000-year-old legend of Tian Gu "transforming her hair into silkworms."

《天蚕经》由国际七三学社前主席、被国际社会尊称为“可可亲王”的陈恩田先生执笔创作,通过天姑“化发为蚕、天蚕化丝”之象,喻奉献精神;以丝绸文明之脉,承和平发展之志;借丝路古今之变,倡人类命运同体之理。教育后生晚辈要有“春蚕到死丝方尽”的奉献精神,传承蚕桑文明和古丝绸之路,为世界和平、构建人类命运共同体而奋斗努力。

Composed by Mr. Chen Entian, former chairman of the International 73 Society and respectfully known as "Prince Coco" by the international community, the "Heavenly Silkworm Sutra" uses the metaphor of Tian Gu "turning her hair into silkworms and Heavenly Silkworms spinning silk" to embody the spirit of dedication. It inherits the aspiration for peace and development through the context of silk civilization, and advocates the philosophy of a community with a shared future for mankind by reflecting on the historical and contemporary transformations of the Silk Road. The scripture educates the younger generation to uphold the spirit of "a spring silkworm spins silk until its death" – a symbol of selfless devotion – inherit sericulture civilization and the ancient Silk Road, and strive for world peace and the building of a community with a shared future for mankind.

天子帛书记载蚕姑部落的天蚕节,源于五千多年前天姑的传说,公元前2987年12月16日(旧历10月1日),天姑降临人间,她将自己的白发撒在大地上变成了天虫,开启了蚕桑时代,后经嫘祖发扬光大,才有了丝绸文明。蚕姑部落为纪念天姑“化发为蚕”,将12月16日定为天蚕节。

According to the "Son of Heaven Silk Book," the Heavenly Silkworm Day of the Cangu Tribe originated from the legend of Tian Gu more than 5,000 years ago. On December 16, 2987 BCE (the 1st day of the 10th lunar month), Tian Gu descended to earth and scattered her white hair across the land, which transformed into "heavenly silkworms," marking the dawn of the sericulture era. Later, Leizu further developed and promoted sericulture, laying the foundation for silk civilization. To commemorate Tian Gu's "transformation of hair into silkworms," the Cangu Tribe designated December 16 as Heavenly Silkworm Day.

公元2013年12月16日,受星云大师佛学开示和德慧启迪,为纪念天姑“化发为蚕”5000周年,延续传承“天蚕节”,响应“一带一路”国际合作倡议,设立“一带一路”国际日,国际七三学社前主席陈恩田先生执笔创作了《天蚕经》。

On December 16, 2013, inspired by the Buddhist teachings and wisdom of Master Hsing Yun, Mr. Chen Entian initiated the establishment of the Belt and Road International Day to mark the 5,000th anniversary of Tian Gu's "hair-to-silkworm transformation," inherit the tradition of Heavenly Silkworm Day, and respond to the Belt and Road International Cooperation Initiative. On the same occasion, Mr. Chen composed the "Heavenly Silkworm Sutra."

图片

《天蚕经》

Heavenly Silkworm Sutra

【卷一·蚕之本】

混沌开,阴阳生,乾坤化,万物竞。

天姑善,神鸥禀,银丝落,天虫醒。

蚕之初,如玄珠,吮桑露,玉冰清。

七昼夜,蜕变新,三眠起,通体明。

沐月华,浴甘霖,吐经纬,纳辰星。

丝虽微,义千金,身虽小,志雄鹰。

岁更替,生不息,五千年,同昌兴。

译文【卷一·蚕的起源】

Volume I: The Origin of the Silkworm

天地混沌初开之时,阴阳相生。乾坤造化,万物争相而出。

话说玉皇的姑姑很善良,听了神鸥的禀报后,把自己的白发撒落在大地上,化成了灵性的天虫,这就是蚕。

蚕刚出生时,像黑色珍珠。吃桑叶上的露水,身体可谓玉洁冰清。

经过七天七夜,蜕去原形旧皮。三次休眠后,通体透明。

吸收了月亮的光华,沐浴了久旱之后雨水。吐出的丝线纵横交错,仿佛能收纳星辰。

蚕丝虽然细微,德义却重如千金。蚕身虽然小,志向却如雄鹰。岁岁更替,蚕却生生不息传递了下来,已经五千年了,和人类一起昌盛兴旺。

When chaos first divided, Yin and Yang were born.

Heaven and Earth took shape, and all things competed to emerge.

The Heavenly Maiden, kind-hearted and merciful,

Hearing the divine seagull's report, scattered her white hair upon the earth.

They transformed into spiritual Heavenly Silkworms—the origin of silk.

At birth, the silkworm resembles a jet-black pearl,

Sucking dewdrops from mulberry leaves, pure as jade and clear as ice.

After seven days and nights, it molts its old skin;

Three times it slumbers, emerging with a translucent body.

Bathing in moonlight and the sweet rain of spring,

It weaves threads that crisscross like celestial patterns, capturing starlight.

Though the silk is delicate, its virtue weighs a thousand gold pieces;

Though the silkworm is small, its ambition soars like an eagle.

Through changing seasons, it thrives unceasingly—

For five millennia, prospering alongside humanity.

【卷二·丝之源】

轩辕世,元妃嫘,教育蚕,启鸿蒙。

缫九鼎,染五虹,成章服,礼乐隆。

周礼制,定八纲,汉锦出,耀东方。

驼铃响,古道长,越葱岭,渡鲸浪。

苏萨商,罗马场,百匹帛,易珠珖。

千机杼,织华章,丝绸路,通八荒。

部落祭,敬神姑,立蚕节,永不忘。

译文【卷二·丝绸的源起】

Volume II: The Source of Silk

黄帝时代,元妃嫘祖。教百姓育蚕,打开蒙昧时代。

煮茧抽丝可织帝王礼服,染出的丝绸如彩虹绚烂。制成的华服,使礼乐制度得以兴盛。

周朝制定礼仪,确立八项纲常。汉代织锦技艺,光耀东方。

驼铃声声响,古道漫漫长。翻越葱岭,渡过大海。

波斯苏萨的商店,罗马交易市场。百匹丝绸,可换珍贵的珠宝玉石。

千万织机,织出锦绣文章。这条丝绸之路,通向着八方荒远之地。

蚕姑部落举行祭奠仪式,敬拜玉皇大帝的姑姑,设立天蚕节,永不忘记。

In the era of the Yellow Emperor, his consort Leizu

Taught people to rear silkworms, igniting civilization's dawn.

From boiling cocoons came threads that made imperial robes,

Dyed in hues as brilliant as rainbows, elevating rites and music.

The Zhou Dynasty established rituals and eight principles,

While Han Dynasty brocade dazzled the Eastern world.

Camel bells jingled along ancient roads that spanned deserts and mountains,

Crossing the Pamirs and sailing vast oceans.

In Susa's markets and Rome's forums,

A hundred bolts of silk exchanged for rare gems and jade.

With thousands of looms weaving magnificent patterns,

The Silk Road connected all corners of the world.

The Cangu Tribe held ceremonies honoring the Heavenly Maiden,

Establishing Heavenly Silkworm Day as a lasting memory.

【卷三·路之魂】

张骞使,跨西域,班超出,定天山。

法显帆,济沧溟,玄奘笠,破尘沙。

敦煌月,照千窟,阳关柳,系万舷。

青瓷润,伴茶香,羊脂白,映佛光。

波斯毯,织星象,大秦镜,鉴东方。

驼峰谷,接云栈,蜃楼桥,跨重渊。

丝路神,贵情缘,丝路魂,仁义先。

译文【卷三·丝路的灵魂】

Volume III: The Soul of the Silk Road

张骞持节出使,穿越西域大漠。班超投笔从戎,安定天山南北。

法显扬帆渡海,跨越茫茫大洋。玄奘头戴斗笠,冲破烟尘风沙。

敦煌的月光,照亮千座洞窟。阳关的柳枝,系着万艘宝船。

莹润的青瓷,伴着茶香远播。羊脂白玉,映照佛像光芒。

波斯的地毯,织入星辰天象。罗马铜镜,照见了东方文明。

驼队翻越山谷,像连接云中栈道。海市蜃楼般的桥梁,跨越深渊巨壑。

丝绸之路的精神,珍贵的是情谊与缘分。丝绸之路的灵魂,以仁和义为第一。

Zhang Qian traveled west as envoy, crossing the Western Regions;

Ban Chao abandoned his brush for the sword, pacifying the Tianshan Mountains.

Fa Xian set sail across boundless seas;

Xuan Zang trekked through endless deserts with his bamboo hat.

Moonlight over Dunhuang illuminated a thousand caves;

Willows at Yangguan harbored ten thousand ships.

Celadon ware exuded elegance, accompanied by the fragrance of tea;

Jade as white as lamb fat reflected Buddha's light.

Persian carpets wove celestial patterns;

Roman mirrors reflected Eastern civilization.

Caravans traversed valleys like bridges to the clouds;

Mirage-like bridges spanned deep chasms.

The Silk Road's spirit treasures bonds between hearts;

Its soul places benevolence and righteousness above all.

【卷四·茧之德】

春蚕殆,丝方尽,化蛾飞,卵犹温。

昔文成,辞长安,播黍稷,育青稞。

鉴真目,虽已盲,渡海心,明如灯。

郑和旌,蔽云日,六十邦,结齿唇。

今工匠,守素心,缫银丝,至夜分。

戍边士,立昆仑,开创者,踏棘榛。

奉献志,代代承,薪火传,继而耕。

译文【卷四·蚕茧的品德】

Volume IV: The Virtue of the Cocoon

春蚕到死,丝才吐尽。化作飞蛾离去,留下的蚕卵还有余温。

昔日文成公主,辞别长安远嫁。传播农耕技术,在高原培育青稞。

鉴真大师的双目,虽然已经看不见了,渡海传法的决心却明亮如灯。

郑和宝船的旗帜遮天蔽日,与六十多国结交友好。

今天的工匠坚守本心,缫丝织绸直到深夜。

戍边战士屹立昆仑,开创伟业的人踏遍荆棘。

奉献的志向代代传承,薪火相传自有继承者耕耘。

The spring silkworm spins silk until death,

Then transforms into a moth that flies away, leaving warm eggs behind.

Princess Wencheng once left Chang'an for distant lands,

Spreading farming skills and nurturing highland barley.

Though Master Jianzhen lost his sight, his resolve to cross the sea shone like a beacon;

Zheng He's fleet with banners blotting out the sun established ties with sixty nations.

Today’s artisans remain steadfast, reeling silk and weaving late into the night.

Soldiers guard the Kunlun Mountains, pioneers blaze trails through thorns.

The spirit of dedication passes from generation to generation—

A torch lit long ago that continues to burn brightly.

【卷五·绸之华】

经与纬,不可紊,纱与罗,自有纹。

蜀锦绸,吴彩绫,齐纨素,越罗轻。

刺绣成,河山动,蹙金线,凤凰鸣。

经纬间,藏大道,机杼声,含太和。

绸丝柔,克刚强,绵绵情,胜兵戈。

文明帛,包九域,仁义锦,系千国。

蚕之德,公无私,绸之美,互交融。

译文【卷五·丝绸的华美】

Volume V: The Splendor of Silk

在织丝绸过程中,经线与纬线,不可紊乱。平纹、绞经,各有纹理。

四川华丽的绸缎,广东五彩的绫罗。山东细致光泽的白绸绢,苏杭的轻纱。

刺绣完成时,上面的河山仿佛在动。金线盘绕,上面的凤凰仿佛要鸣叫。

经纬交错间,蕴藏天地大道。织机声响中,包含宇宙和谐。

绸上的丝虽软,能化解刚强。连绵的情谊,胜过刀兵战争。

文明的绸缎,包容九州大地。仁义的锦绣,牵系着千个国家。

蚕的品德,在于大公无私,丝绸的美妙在丝丝交融成为作品。

In silk weaving, warp and weft must not be disordered;

Each weave—plain, twill, or gauze—has its unique pattern.

Sichuan's resplendent brocade, Guangdong's colorful damasks,

Shandong's lustrous white silk, Jiangnan's sheer gauze—each with distinctive charm.

When embroidery is complete, mountains and rivers seem to move;

Gold thread coils like a phoenix about to sing.

Between threads lies the Great Dao of the universe;

The loom's rhythm contains harmony of creation.

Though soft, silk overcomes hardness;

Enduring bonds outlast swords and spears.

Silk of civilization envelopes all lands;

Tapestry of righteousness connects a thousand nations.

The silkworm's virtue lies in selfless giving;

Silk's beauty in harmonious blending.

【卷六·路之新】

新时代,大道同,百川海,万法宗。

货列疾,奔欧亚,云帆济,通南洋。

数字帛,联五洲,绿丝带,绣八极。

医援助,越重洋,良种播,惠邻邦。

卫星眼,巡阡途,北斗棋,天宫布。

民心通,胜金桥,少年志,入云霄。

依规律,画方圆,秉匠心,作国栋。

译文【卷六·丝路的新篇】

Volume VI: New Chapters on the Road

新的时代,大道相同。百川归于大海,万事归于大道。

货运列车疾驰,贯穿欧亚大陆。航船云集,连通南洋诸国。

数字丝绸之路,联结五大洲。绿色丝路,绣出整个世界。

医疗援助跨越重洋,改良的种子惠及邻邦。

卫星的眼,巡视丝路,北斗如棋局布满苍穹。

民心相通胜过金桥铁路。少年志向,应当高入云霄。

掌握了规律,画出方圆天地。秉持匠心,成为国家栋梁。

In the new era, the Great Dao remains unchanged—

A hundred rivers flow to the sea, all principles converge under one truth.

Freight trains race across Eurasia;

Ships dot the South China Sea, connecting nations near and far.

Digital silk threads weave through cyberspace, linking five continents;

Green silk ribbons embroider the world with sustainable dreams.

Medical aid crosses oceans, improved seeds benefit neighboring fields;

Satellites gaze upon ancient routes, Beidou constellations map the heavens.

Connected hearts outshine golden bridges;

Youth's aspirations reach for the clouds.

Following principles, one draws perfect circles and squares;

With craftsmanship, one builds pillars of the nation.

【卷七·命之共】

西海月,可照此,东山桑,也荫彼。

风雨急,同舟济,烽烟起,共樽俎。

丝虽柔,韧不绝,路虽遥,志必达。

千国语,译蚕经,万国衣,仿冕旒。

蚕食叶,沙沙响,似耳语,道真谛:

“一茧微,可成锦,一人力,能移山。

众心齐,金石化,丝路光,永世传。”

译文【卷七·命运与共】

Volume VII: Shared Destiny

西方海上的月亮,可以照耀到这里。东方山上的桑树,也可恩泽到那里。

风雨急骤时,同舟共济。烽烟燃起时,共举酒杯议和。

蚕丝虽柔软,韧性却不断。道路虽遥远,立志必能到达。

千个国家的语言,翻译这部天蚕经,万个国家的衣冠,可以借鉴中华冕旒。

蚕吃桑叶的沙沙声,仿佛在耳边说话,道出真理:

“一个蚕茧虽微小,却能织成锦缎。一个人力量虽单薄,却能移动大山。众人齐心,金石也可熔化。丝绸之路的光辉,永世流传。”

The moon over Western seas shines upon our shores;

Mulberry trees on Eastern mountains provide shade to distant lands.

In storms, we row together; in conflicts, we share cups of peace.

Silk threads, though soft, remain unbroken; distant roads, though long, can be traversed.

A thousand languages will translate this sutra;

Ten thousand nations will draw inspiration from our civilization.

The rustle of silkworms munching leaves whispers ancient wisdom:

"A single cocoon, though small, can become magnificent brocade;

One person's strength, though limited, can move mountains.

With united hearts, even metal and stone can be melted;

The light of the Silk Road will shine for eternity."

【卷八·志之恒】

修大道,持恒心,生命炬,当燃明。

效春蚕,吐真诚,慕鸿鹄,翔云天。

读万卷,行万里,怀大宇,织大同。

桑梓情,不可忘,天下任,担肩上。

蚕之歌,永不绝,路之声,响天阙。

星星火,可燎原,少年志,立弘愿!

和平夜,祈福寿,千秋业,待君兴。

译文【卷八·志向的永恒】

Volume VIII: The Permanence of Aspiration

修炼大道,需要恒心,生命的火炬,应当燃烧明亮。

效仿春蚕,吐出全部真诚。仰慕鸿鹄,飞翔于云天。

读万卷书,行万里路。胸怀大宇宙,编织天下大同。

故乡之情不可忘,天下的重任担在肩上。

蚕的歌声永不断绝,丝路的乐章响彻天宫。

星星之火可以燎原,少年的志向,树立伟大的愿望!

和平之夜,祈福祈寿。千秋大业,正等待着诸位去开创。

Cultivating the Great Dao requires unwavering resolve;

Life's torch should burn brightly, illuminating the path.

Emulate the silkworm, spinning threads of sincerity;

Aspire to soar like a swan in boundless skies.

Read ten thousand books, travel ten thousand miles;

Embrace the universe, weave harmony for all.

Never forget hometown bonds, yet shoulder the world's responsibilities.

The song of the silkworm will never cease;

The melody of the Silk Road resounds through the heavens.

A single spark can start a prairie fire;

Youth, set your ambitions high!

In peaceful nights, we pray for blessings and longevity;

A thousand-year legacy awaits your creation.